Ingo wanted to have
this book and sure as always... since he reads on holidays only, I started it first.
I expected the author just complaining about the - really often unnecessary - mix-in of English words.
We call it Denglish, btw.
The book is a hit.
Clever, well written and with many details I just didn´t know.
If you´re interested in living languages - read along!
I´m only as far as page 41 out of nearly 180 and I have so much to share already!
Laugh your butt off or shake your head in disbelief - I make this a series (I think, maybe of 2 only) cause it is kinda a journey!
Sarah if you happen to be here... this book changes my view (hence me) on the whole debate.
So... let´s go ahead, shall we?
The author gives an ode to the German language and also reveals it´s stupid sides at times. Example...
tomato juice = Tomaten-saft
(one word, Tomatensaft, I split it up for easier reading) - a juice made from tomatoes, right?
From what is Husten-saft, hence??? Yikes?
On the other hand... you call it cough syrup. Not as near to yikes as we are, but also close, no?
There are more examples but it´d take too long to explain for being funny for you.
Apropos long... One thing people always state: German is too long, English is fast and easy. Umm... no.
Again, for many you need to know how to pronounce, so I give only the "obvious" ones.
Bahnhof - railway station
Fluchtpunkt - vanishing point
Trödler - second hand dealer
Kundendienst - after-sales service
vorgestern - the day before yesterday (!!! hello?)
Umweltschutz - environmental protection
The author collected German words used in the English language - written in newspapers, used when talking about Germany (Autobahn and such) and regularly (Gesundheit, Angst, Kindergarten...) - over 100!
Funny note... my customer, Volkswagen is using "fahrvergnügen" since 1990 in the United States - and it works!
He also points out that some words are written and mean the same, like:
arm, winter, person...
Even France took over some of our words. When they lost in soccer against Germany in 1986 they wrote in the papers: "Kaputt!" - we thought it was a "joke", but no... they use this word in real life.
I think this one is typically German.
On one hand women call for equal rights - and sadly we´re far-far away from it concerning pay (amongst other).
Alice Schwarzer on the other hand insists on using the male and female address - you know how this goes on many people´s nerves?
Does the following bring any
additional information to you?:
die Politikerinnen (female, ladies first, huh? Let´s stay old-fashioned in this one, being totally inconsistent) and Politiker,
Beamtinnen und Beamte,
Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter
and-so-on.
I fought very hard and won. In our B2E-Portal we have the statement that we use the male form and adress also all women with this.
The point the author tries to make here, though is: some people have power over language.
Like
also the
Black Panther Party - even in Germany we
have to call them Schwarze (Blacks) and get in trouble for saying Neger. Clever guys they are (in contrast to Alice Schwarzer who makes women look worse in the political sector in my pov...)
Speaking of short words, huh?
For "Negerkuss" (as it was called before, "Negro-Kiss", for ages and loved with no stupid/weird thoughts by all kids) you say (via wiki)
Chocolate-coated marshmallow treats we have to say "Schaumkuss" now, referring to the (accidetially) white foam-like mass in the inside.
More to come...
Addendum Just today the news reveal the United Nations agree to the
German text/statement concerning climate change, see also
BBC News
Labels: books, fun, just me